Roberto Francavilla ha reso in italiano le opere della brasiliana Clarice Lispector: correndo qualche rischio, il suo romanzo rende omaggio a lei, alle sue atmosfere e alla città che non amò, Berna. Prendere o lasciare
Archivio articoli per il tag: Traduzione - pagina 1
Jane Austen. Si fa presto a dire carrozza. Ma come si traduce la sorte di un personaggio?
Lo scrittore e il suo doppio. Nei romanzi incompiuti il dettaglio dice molto di indole e classe sociale
Traduttrici invisibili
Il problema non è tanto di mettere in copertina il nome della traduttrice o del traduttore, ma piuttosto di comprendere e valorizzare il ruolo che hanno avuto e hanno come mediatori e mediatrici culturali forti nel processo di formazione di una cultura letteraria nazionale
Tradurre è un furto sublime
Un gesto di pirateria nel segno del patriottismo. Un modo per arricchire la propria cultura. Riflessioni sull'atto che rigenera la letteratura
Tradurre, digerire, espellere
Le dediche di Saffo, la digestione di Joyce: un’esplorazione del margine di interpretazione tra lingue e culture.
Il corpo a corpo della traduzione
Inizio la traduzione di un libro leggendolo tutto. Nella prima lettura non sono particolarmente critica, mi faccio prendere dalla trama o dal discorso
Pali che diventano tram. I segreti dei traduttori
L’Ulisse. Tra il 2020 e quest'anno sono uscite quattro edizioni del romanzo, ciascuna con soluzioni diverse alle sfide di una lingua atipica.
I funamboli della parola
Le traduzioni che hanno cambiato la storia
Come possiamo tradurre la poetica degli errori
Ci sono scrittori e poeti che sbagliano di proposito e altri che lo fanno invece in maniera inconsapevole. Per tutti l'interrogativo è lo stesso: in che modo si può rendere lo stesso lapsus ma in una lingua diversa? La traduzione non è una sequenza di azioni meccaniche, ma richiede la capacità di mettersi in gioco